Выпуск 26

 

Воображение+наука+техника=

=Фантазия

Отличают научную фантастику (НФ) от всей и всякой прочей фантастики. Потому что многие далёкие от науки и техники борзописцы, располагая недюжинным писательским талантом, почуяв в фантастике «золотую кладовую», бросились туда со своими сюжетами. Главное в их «фантастических» сюжетах – отсутствие логики, невозможность поставить даже мысленный эксперимент для выявления несостоятельности действующих лиц, объектов, ситуаций. Как можно обосновать активизацию потусторонних сил, объектов и субъектов с «чудесными» свойствами? – Никак. Эти писатели и не пытаются обосновать своих «героев», обусловить возникающие ситуации. Они просто пишут завлекательно, так, что у читателя «дух захватывает»: - Чтой-то ещё будет?! – Несомненно, многие из таких писателей, получив ЕТН-ИТР-подготовку смогли бы создавать и НФ-произведения. Увы! – незнание математики, физики, химии, биологии обрекает их на изготовление ЧТИВА, как такового. Перевод не имеет возражений по таким работам: чтиво столь же необходимо человеку, сколь Энциклопедии, Учебники, Справочники. Нельзя быть «чересчур серьёзным» и – постоянно. К тому же «космические империи», «звёздные войны» и «Чужие» – неплохая подготовка к усвоению идей Перевода даже без математической, логической подготовки. Писатели честно нагнетают ужасы и населяют космос ужастиками, дабы совок - простой советский (шутка) человек - испытывал чувство Опасности, без которого его невозможно заставить работать на Перевод: нам отовсюду грозят Опасности, надо готовиться к их отражению, надо реализовывать Перевод.

Научная фантастика – ныне основной поставщик переводческих идей в целом (принципов) и в конкретных деталях.

Именно научной фантастике принадлежит большинство принципиально или по-детально Новых Вариантов осуществления Перевода – исполнения Дней Творения, Сотворения Человека, развития человековой истории на Новых Мирах. В НФ были впервые «созданы» лазеры (Алексей Толстой, Гиперболоид  инженера Гарина, 1926), звезда КЭЦ (Александр Беляев, 1936) – орбитальная станция; ныне МКС; указана вероятность того, что «вымершие виды» могут быть обнаружены и сегодня  (Конан-Дойль, Затерянный мир, 1912). Хайнлайн прямо изложил один из вариантов реализации Перевода – «Пасынки Вселенной».

Для Перевод-Идеи главными составляющими успехов данного этапа познания мира и себя являются такие прорывы в Цель и Смысл жизнедеятельности каждого человека и всего Нашего Рода на Земле в целом, как предвосхищение (я  бы уточнил – предВычисление!) Других Вариантов Перевода и его новых конкретных деталей.

Прямым описанием вариантов Перевода являются Борьба миров Уэльса, 1898, Прыжок в ничто Александра Беляева, 1933 и Марсианские хроники Рея Брэдбери, 1959. Да, эти авторы ещё не решились проектировать межзвёздные перелёты, но межпланетные у них написаны в точном соответствии с законами космонавтики Циолковского. Переселение землян на соседние планеты Солнечной Системы – один из способов хотя бы временно продолжить несение Эстафеты жизни и Разума, по исчерпании такой возможности на Земле.

Межзвёздные перелёты в разных вариантах (Земля - Дальняя Система, Дальняя Система – Земля) с разной степенью использования ЕТН-ИТР-средств описаны  Френсисом Карсаком, Станиславом Лемом, Ефремовым, Георгием Мартыновым,  Гаррисоном, Клиффордом Саймаком (Поколение, достигшее цели, 1960), Генрихом Альтовым=Альтшуллером, Сергеем Панковым (Лодка, способная переплыть Тьму, 1961, Микрокосм. Инструкция по контактам, 1962-66), Георгием Гуревичем, Емцевым и Парновым, Казанцевым (Сильнее времени, 1962-1972, Звёздные пришельцы, 1963, Фаэты, 1960), Борисом и Абрамом Стругацкими (Попытка к бегству, 1962, Далёкая Радуга, 1963,  Возвращение. Полдень, ХХП век, 1964, Трудно быть богом, 1964), Киром Булычёвым (Последняя война, 1970, сценарий Через тернии к звёздам, 1982),  и многими другими.

Hosted by uCoz

Hosted by uCoz