Выпуск 26 |
Воображение+наука+техника=
=Фантазия
Отличают
научную фантастику (НФ) от всей и всякой прочей фантастики. Потому что многие
далёкие от науки и техники борзописцы, располагая
недюжинным писательским талантом, почуяв в фантастике «золотую кладовую», бросились
туда со своими сюжетами. Главное в их
«фантастических» сюжетах – отсутствие логики, невозможность поставить даже
мысленный эксперимент для выявления несостоятельности действующих лиц,
объектов, ситуаций. Как можно обосновать активизацию потусторонних сил, объектов
и субъектов с «чудесными» свойствами? – Никак. Эти писатели и не пытаются
обосновать своих «героев», обусловить возникающие ситуации. Они просто пишут завлекательно, так, что у читателя
«дух захватывает»: - Чтой-то ещё будет?! –
Несомненно, многие из таких писателей, получив ЕТН-ИТР-подготовку смогли бы создавать и
НФ-произведения. Увы! – незнание математики, физики, химии, биологии обрекает
их на изготовление ЧТИВА, как такового. Перевод не
имеет возражений по таким работам: чтиво столь же необходимо
человеку, сколь Энциклопедии, Учебники, Справочники. Нельзя быть «чересчур
серьёзным» и – постоянно. К тому же «космические империи», «звёздные войны» и
«Чужие» – неплохая подготовка к усвоению идей Перевода даже без математической,
логической подготовки. Писатели честно нагнетают ужасы и населяют космос
ужастиками, дабы совок - простой советский (шутка) человек - испытывал чувство
Опасности, без которого его невозможно заставить работать на Перевод: нам отовсюду
грозят Опасности, надо готовиться к их отражению, надо реализовывать Перевод.
Научная
фантастика – ныне основной поставщик переводческих идей в целом (принципов) и в
конкретных деталях.
Именно
научной фантастике принадлежит большинство принципиально или по-детально Новых Вариантов осуществления Перевода –
исполнения Дней Творения, Сотворения Человека, развития человековой
истории на Новых Мирах. В НФ были впервые «созданы» лазеры (Алексей Толстой,
Гиперболоид инженера Гарина, 1926),
звезда КЭЦ (Александр Беляев, 1936) – орбитальная станция; ныне МКС; указана
вероятность того, что «вымершие виды» могут быть обнаружены и сегодня (Конан-Дойль,
Затерянный мир, 1912). Хайнлайн прямо изложил один из
вариантов реализации Перевода – «Пасынки Вселенной».
Для Перевод-Идеи главными составляющими успехов данного этапа
познания мира и себя являются такие прорывы в Цель и Смысл жизнедеятельности
каждого человека и всего Нашего Рода на Земле в целом,
как предвосхищение (я бы уточнил – предВычисление!) Других Вариантов Перевода и его новых
конкретных деталей.
Прямым
описанием вариантов Перевода являются Борьба миров Уэльса, 1898, Прыжок в ничто Александра Беляева, 1933 и Марсианские хроники Рея Брэдбери, 1959. Да, эти авторы ещё не решились
проектировать межзвёздные перелёты, но межпланетные у них написаны в точном
соответствии с законами космонавтики Циолковского. Переселение землян на соседние
планеты Солнечной Системы – один из способов хотя бы временно продолжить
несение Эстафеты жизни и Разума, по исчерпании такой возможности на Земле.
Межзвёздные перелёты в разных вариантах (Земля - Дальняя Система,
Дальняя Система – Земля) с разной степенью использования ЕТН-ИТР-средств
описаны Френсисом Карсаком,
Станиславом Лемом, Ефремовым, Георгием Мартыновым, Гаррисоном, Клиффордом
Саймаком (Поколение, достигшее цели, 1960), Генрихом Альтовым=Альтшуллером, Сергеем Панковым (Лодка, способная
переплыть Тьму, 1961, Микрокосм.
Инструкция по контактам, 1962-66), Георгием Гуревичем, Емцевым и Парновым, Казанцевым (Сильнее времени, 1962-1972, Звёздные
пришельцы, 1963, Фаэты, 1960), Борисом и Абрамом
Стругацкими (Попытка к бегству, 1962, Далёкая Радуга, 1963, Возвращение. Полдень, ХХП век, 1964, Трудно
быть богом, 1964), Киром Булычёвым (Последняя война,
1970, сценарий Через тернии к звёздам, 1982), и многими другими.