Из Лирики Перевода 4 |
13.
До чего же мне всё надоело. Нету сил даже ноги таскать. Лучше трудное нужное дело, Чем пустого безделья тоска. До чего ж я устал притворяться! – Где набраться терпенья и сил, Чтобы снова задорно смеяться Там, где даже Рабле загрустил… Я б хотел: на восходе у моря Размышлять о движеньях светил, Чтобы Эос в роскошном уборе Усмиряла волненье ветрил. Я б хотел… - Ишь, чего захотелось! Ты обязан безропотно несть Приуставшее бренное тело И всегда – неустанную Весть. Ты – обязан. Ты – должен. Ты нужен. А пищать – даже думать не смей. Ты рождён Нумерованным Мужем – Человечеству, Новой Весне. 14. Мы живём, как во сне неразгаданном, На одной из странных планет. Много есть, чего вовсе не надо нам. А того, что надобно – нет. 15. … ноги лизнула волна… - Так начинаются Дальние Страны, Пляска тайфуна и рев океана, Чуждые, южные лики созвездий, Новые встречи и новые вести, Клекот орла над Килиманджаро, Земля Атакамы, дрожащая жаром, Сельва и вельды, айсберг – к борту, Драка матросов в малайском порту, Песня, что дикою волей полна – Ноги лизнула волна. 16. Вне Перевода нету Смысла. Всё остальное – в тупике. Путь Рода Переводом выстлан. Пути другого просто нет. Вне Перевода нету Цели. Всё остальное – сон, мираж. Путь Рода Перевод нам стелет – И Капитан, и Экипаж 17. Как правило – слышим мы только себя, В минуты нечастые – женщин. |