Из Лирики Перевода 4
13.

До чего же мне всё надоело.
Нету сил даже ноги таскать.
Лучше трудное нужное дело,
Чем пустого безделья тоска.

До чего ж я устал притворяться! –
Где набраться терпенья и сил,
Чтобы снова задорно смеяться
Там, где даже Рабле загрустил…

Я б хотел: на восходе у моря
Размышлять о движеньях светил,
Чтобы Эос в роскошном уборе
Усмиряла волненье ветрил.

Я б хотел… - Ишь, чего захотелось!
Ты обязан безропотно несть
Приуставшее бренное тело
И всегда – неустанную Весть.

Ты – обязан. Ты – должен. Ты нужен.
А пищать – даже думать не смей.
Ты рождён Нумерованным Мужем –
Человечеству, Новой Весне.


14.

Мы живём, как во сне неразгаданном,
На одной из странных планет.
Много есть, чего вовсе не надо нам.
А того, что надобно – нет.



15.

… ноги лизнула волна…
- Так начинаются Дальние Страны,
Пляска тайфуна и рев океана,
Чуждые, южные лики созвездий,
Новые встречи и новые вести,
Клекот орла над Килиманджаро,
Земля Атакамы, дрожащая жаром,
Сельва и вельды, айсберг – к борту,
Драка матросов в малайском порту,
Песня, что дикою волей полна –
Ноги лизнула волна.


16.

Вне Перевода нету Смысла.
Всё остальное – в тупике.
Путь Рода Переводом выстлан.
Пути другого просто нет.

Вне Перевода нету Цели.
Всё остальное – сон, мираж.
Путь Рода Перевод нам стелет –
И Капитан, и Экипаж


17.

Как правило – слышим мы только себя,
В минуты нечастые – женщин.

Hosted by uCoz